当前位置:首页 > x咨讯 >

月亮和六便士中最经典的一句

  • x咨讯
  • 2021-12-24

谈论到便士,我们很多人都知道,有人问月亮与六便士经典句子,当然了,还有人想问满地都是六便士,他却抬头看见了月亮,这到底是咋回事?其实月亮和六便士哪个译本好呢,下面小编整理了月亮和六便士中最经典的一句,下面就和大家分享一下吧

月亮和六便士中最经典的一句

1,我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。

2,一般人都不是他们想要做的那种人,而是他们不得不做的那种人。

3,在爱情的事上如果你考虑起自尊心来,那只能有一个原因:实际上你还是最爱自己。

4,小丑的嘴唇在微笑,他的笑话越来越滑稽,因为在他逗人发笑的时候他更加感到自己无法忍受的孤独。你明白这句话吗?

5,我不需要爱情。我没有时间搞恋爱。这是人性的弱点。我是个男人,有时候我需要一个女性。但是一旦我的情欲得到了满足,我就准备做别的事了。

《月亮和六便士》中的英国画家是以法国后期印象派大师保罗·高更(Paul Gauguin,1848-1903)为原型塑造的人物,这一点是无可争议的。高更在立志从事绘画前也做过经纪人;高更一生也非常坎坷、贫困;高更最后也到了塔希提并埋骨于一个荒凉的小岛上。

但除了生活的大致轮廓外,毛姆创造的完全是另外一个人物。这篇小说是毛姆在游经塔希提岛后,回到欧洲后写成的。

《月亮与六便士》是英国威廉·萨默塞特·毛姆创作的长篇小说,经典语句有:

1、追逐梦想就是追逐自己的厄运,在满地都是六便士的街上,他抬起头看到了月光。

2、在爱情的事上如果你考虑起自尊心来,那只能有一个原因:实际上你还是最爱自己。

3、上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细。

4、为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他 不喜欢的事。说这句话的人是个聪明人,我也一直在一不苟低按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。

5、“女人可以原谅男人对他的伤害,”他说,“但是永远不能原谅他对她做出的牺牲。”

6、作家更关心的是了解人性,而不是判断人性。

7、有人说灾难不幸7a686964616fe58685e5aeb931333433626433可以使人性高贵,这句话并不对。叫人做出高尚行动的有时候反而是幸福得意,灾难不幸在大多数情况下只能使人们变得心胸狭小、报复心更强。

8、我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。

9、崇拜者的吹捧也许比诋毁者的贬损更反复无常

10、也许,要品味生活的浪漫,你得有点儿演员精神,必须像个旁观者,对自己的所作所为既超然事外又忘我投入。

11、我用尽了全力,过着平凡的一生。

12、一般人都不是他们想要做的那种人,而是他们不得不做的那种人。

月亮和六便士中的六便士是什么意思?

“月亮”指代的应该是心中的梦想,“六便士”指代生活需要的钱等一切物质。在《月亮与六便士》中,思特里克兰德的人生,是一个放弃六便士去追求月亮的故事。人人都想着六便士,但是少部分的人,会去追寻可望不可及的月亮

有一句名言,貌似是月亮与六便士中的。

为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。说这句话的人是个聪明人,我也一直在一丝不苟的按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。

——毛姆 月亮和六便士

满地都是六便士,他却抬头看见了月亮 这句话出自月亮与六便士的哪一章?

这句话并不是出自书里面的,是刘瑜的评语

月亮和六便士哪个译文的版本好一些

  1. 傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。

    2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。

    3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。

    4、詹森译本中的成语和押韵很好很到位,对押韵的处理忠于原著,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。

月亮和六便士最后一句话什么意思

意思是理想与现实终究不可分离。

《月亮和六便士》哪个译文的版本好一些

推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:

1.傅惟慈译,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。

2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。

3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。

如何理解《月亮和六便士》中“为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。”这句话?

我认为做不喜欢的事,是很困难的因为这要让自己的心里变反过了,那是相当痛苦的。在有为什么说叫不喜欢,喜欢和不喜欢虽然只差俩个字但里面的区别就是相反的,我感觉这句话应该就是要来锻炼自己的心智和磨练自己的性格吧。


  • 磨练性格

这句话从本身的含义上来讲,是多少带一些苦修意味的。一如修行着的苦行僧,把苦修视为一种得到神谕的捷径来坚持e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333365643631。一个人往往只有在遭受苦难的时候,才能明白乐观和坚强有多么重要;承受挫折的时候,才能明白豁达和韧性有多么可贵。而这些磨难,不正是那些我们所不喜欢的事吗?

  • 克服恐惧

克服恐惧感同样也是淬炼坚毅灵魂的有效途径。一个人想要变得真正坚强,那么他究竟能拿出多少勇气来面对恐惧、乃至于付出多少勇敢来战胜恐惧,这些都可以成为衡量自身特质的绝佳标准。而在克服恐惧的过程中,我们依旧会做那些不喜欢的事。

  • 充实生活

辛弃疾先生说得好,

“叹人生,不如意事,十常八九。”

能够拿自己的喜好来充实生活的人只能算是平常.而那些能够从不喜好的事物中剥离出属于自己的东西,再充实到属于自己的生活中去,这才可以算是真正的高人一等

  • 总结

我认为每个人的心智都是由幼稚走向成熟的,也向来都是渐进的一个过程。不管是知识的积累,还是见识的增长,亦或是人生经验的增长,终归到底还要归结于心智的成长。

月亮与六便士里一句的翻译,麻烦英语专业的同学帮忙看看

本句分析: when 是引导状语从句的连词,636f7079e799bee5baa631333431356665such 是状语从句中的主语。as had come in contact with Strickland in the past是定语从句, writers 是such的同位语who had known him in London,是定语从句 painters 是such的同位语who had met him in the cafes of Montmartre,是定语从句。 discovered 是状语从句中的谓语to their amazement 是状语从句中的状语。后面是that引导的宾语从句作状语从句中的宾语。其中where they had seen but an unsuccessful artist, 是宾语从句中的状语,like another,是定语, authentic genius 是宾语从句中的主语。had rubbed shoulders with them 是宾语从句中的谓语。前面整个是状语从句。后面是主句,其中there began to appear 是谓语in the magazines of France and America 是状语a succession of articles,是主语,the reminiscences of one,是同位语 the appreciation of another, 是同位语,which added to Strickland's notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.是非限制性定语从句。

本句主干是 when such as writers,painters discovered that authentic genius had rubbed shoulders with them,there began to appear a succession of articles。

本句翻译:那些在思特里克兰德生前曾和他有过接触的人——有些人是在伦敦就认识他的作家,有些是在蒙特玛特尔咖啡座上和他会过面的画家 ——极其吃惊地发现,他们当初看作是个失败的画家,一个同无数落魄艺术家没有什么不同的画家,原来是个真正的天才,他们却失之交臂,从这时起,在法国和美国的一些杂志上就连篇累牍地出现了各式各类的文章:这个写对思特里克兰德的回忆,那个写对他作品的评述。结果是,这些文章更增加了思特里克兰德的声誉,挑起了、但却无法满足读者的好奇心。

猜你喜欢